LÍNGUA  LUSOFONIA  MEDIATECA  NOTÍCIAS

Traduções (2)

Colocado por em Mai 11th, 2011 na(s) categoria(s) Fotos, Semântica. Pode seguir todos os comentários a este texto através de RSS 2.0. Pode comentar ou fazer trackback deste texto

Como sabem, as traduções não se devem fazer literalmente, palavra a palavra, frase a frase. Para haver uma correspondência semântica é necessário que se analise o sentido, a conotação, das palavras ou das frases que se quer traduzir e procurar fazer a sua correspondência de sentido na língua para a qual se traduzem essas palavras e essas frases.

É claro que, muitas vezes, a tradução literal de uma palavra ou frase respeita o sentido original. Isto acontece porque o sentido ficou cristalizado a nível global e as diferenças resumem-se meramente a questões ortográficas e fonéticas, que variam em função da língua, da história e da cultura de cada país.

a_portugues3.jpgNo entanto, como não dominamos todas essas áreas de todos os países, o que é perfeitamente natural, a tradução literal, mesmo nestes casos, deverá ser evitada, porque só a posteriori, depois de se traduzir semanticamente, é que se pode comprovar que a tradução literal daria o mesmo resultado.

Considerando que os três idiomas mais utilizados no universo lusófono são o Português, o Castelhano e o Inglês, darei aqui alguns exemplos de traduções que, no meu modesto entender, acrescentam ruído à Língua Portuguesa e entram na categoria daquilo a que chamo, segundo melhor opinião, Anglo-Castelhano-Aportuguesado.

* Corporativo – Inglês: corporative – Português: Empresarial;

* Conexão – Inglês: connection – Português: Ligação;

* Embaraçada – Castelhano: embarazada – Português: Grávida;

* Chove cães e gatos – Inglês: it’s raining cats and dogs – Português: Chove a cântaros;

* Facilidade – Inglês: facility – Português: Fábrica, Instalações;

* Presunto – Castelhano: presunto – Português: Presumível;

* Respondentes – Inglês: respondents – Português: Inquiridos;

* Acento – Inglês: accent – Português: Sotaque;

* Logomarca – Inglês: logomark – Português: Logotipo;

* Racha – Castelhano: racha – Português: Período;

* Bastardos Inglórios – Inglês: inglorious bastards – Português: Canalhas sem Vergonha (ou outra semelhante);

Categories: Fotos, Semântica
Tags:

Deixe o seu comentário

Iniciar sessão