LÍNGUA  LUSOFONIA  MEDIATECA  NOTÍCIAS

Traduções (3)

Colocado por em Mai 18th, 2011 na(s) categoria(s) Fotos, Semântica. Pode seguir todos os comentários a este texto através de RSS 2.0. Pode comentar ou fazer trackback deste texto

Como sabem, as traduções não se devem fazer literalmente, palavra a palavra, frase a frase. Para haver uma correspondência semântica é necessário que se analise o sentido, a conotação, das palavras ou das frases que se quer traduzir e procurar fazer a sua correspondência de sentido na língua para a qual se traduzem essas palavras e essas frases.

É claro que, muitas vezes, a tradução literal de uma palavra ou frase respeita o sentido original. Isto acontece porque o sentido ficou cristalizado a nível global e as diferenças resumem-se meramente a questões ortográficas e fonéticas, que variam em função da língua, da história e da cultura de cada país.

a_portugues3.jpgNo entanto, como não dominamos todas essas áreas de todos os países, o que é perfeitamente natural, a tradução literal, mesmo nestes casos, deverá ser evitada, porque só a posteriori, depois de se traduzir semanticamente, é que se pode comprovar que a tradução literal daria o mesmo resultado.

Considerando que os três idiomas mais utilizados no universo lusófono são o Português, o Castelhano e o Inglês, darei aqui alguns exemplos de traduções que, no meu modesto entender, acrescentam ruído à Língua Portuguesa e entram na categoria daquilo a que chamo, segundo melhor opinião, Anglo-Castelhano-Aportuguesado.

* Legendário – Castelhano: legendário – Português: Lendário;

* Escritura – Castelhano: escritura – Português: Escrita;

* Endereçar – Inglês: to address – Português: Discursar; Falar para;

* Casualidades – Inglês: casualties – Português: Baixas; Perdas;

* Listada – Castelhano: lista – Português: Pronta;

* Drogas – Inglês: drugs – Português: Medicamentos;

* Hilário – Inglês: hilarious – Português: Hilariante;

* Balcão – Inglês: balcony – Português: Varanda;

* Melão de Água – Inglês: watermelon – Português: Melancia;

* Fábrica – Inglês: fabric – Português: Tecido;

* Todavia – Castelhano: todavia – Português: Ainda;

Categories: Fotos, Semântica
Tags:

Deixe o seu comentário

Iniciar sessão